美国数据显示,在OPEC削减产量之后,原油库存量意外下降,这表明全球原油供应过剩的情况可能即将结束。
昨日基准布伦特原油LCOc1上涨70美分,每桶成交价56.54美元。美国轻质原油上涨70美分,成交价为54.29美元。
两类基准原油的波动范围都在四美元之内,这是因为石油输出国组织和其他石油出口国达成了冻产协议。
OPEC和俄罗斯等石油制造商每日减产约180万桶,力图缓解两年来的供应过剩。
目前为止,OPEC严格遵守了协议,但是美国等制造商却在加大产量,推动美国最大的石油消耗者swell股票上涨。
美国石油组织(API)表示,美国汽油和馏分燃料油的股价也出现了下滑。
路透社消息称,伦敦经纪商PVM原油协会分析家Tamas Varga认为,如果美国能源信息署 (EIA) 公布的原油库存也有所下降,原油价格会进一步上涨。
Oil prices are up after report shows drop in U.S. stocks
Oil prices accelerated today after U.S. data showed a surprise decline in inventories, suggesting that a global glut may be ending after moves by OPEC to cut production.
Benchmark Brent crude oil LCOc1 was up 70 cents a barrel at $56.54 by 1025 GMT, recovering from a drop of 82 cents on Wednesday. U.S. light crude CLc1 was 70 cents higher at $54.29 a barrel.
Both benchmarks are near the top of relatively narrow $4 ranges that have contained trade so far this year, reflecting a period of low volatility since the Organization of the Petroleum Exporting Countries and other exporters agreed to cut output.
OPEC and producers including Russia aim to reduce production by around 1.8 million barrels per day (bpd) in an attempt to drain an oversupply that has kept prices depressed for more than two years.
So far OPEC appears to be sticking to its deal but other producers, notably U.S. shale companies, have increased output, helping swell stocks in the United States, the world’s biggest oil consumer.
U.S. gasoline and distillate fuel stocks also fell, the American Petroleum Institute (API) said.
According to Reuters, Tamas Varga, analyst at London brokerage PVM Oil Associates, commented oil prices could rally further if the U.S. government’s Energy Information Administration (EIA) also reports a fall in inventories when its data is published at 11 a.m. EST (1600 GMT) on Thursday.
本文翻译由兄弟财经提供
文章来源:http://www.leaprate.com/news/forex/market-news/oil-prices-are-up-after-report-shows-drop-in-u-s-stocks/